Discuz! Board

 找回密碼
 立即註冊
搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 1|回復: 0

他们将确保翻译文本相关

[複製鏈接]

1

主題

1

帖子

5

積分

新手上路

Rank: 1

積分
5
發表於 2024-1-14 19:19:59 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
现在下载 由于其复杂性,软件本地化过程最好由本地化服务公司的多学科团队来处理。一个完整的软件本地化团队将包括: 专业的项​​目管理,将确保高标准、管理客户关系并负责质量保证。 翻译人员,将确保软件的所有屏幕文本均采用用户的语言。 编辑和校对人员,他们将确保翻译文本相关、适当 土耳其电话号码数据 且对用户有帮助。 工程师、开发人员和设计师,他们将调整所有 UI 元素和图像。 测试人员:本地化测试人员的作用是确保软件产品的特定于区域设置的版本提供与原始版本相同的用户体验。 完整的软件本地化团队将包括 对于包含视听材料的电子学习平台,字幕专业人员和视频编辑人员也可能是本地化团队的一部分。
软件本地化过程,一步一步 一般来说,软件本地化过程可以分为以下 八个步骤: 范围和报价 产品总体评价&伪本地化 翻译 界面适配 视听本地化 测试构建 质量保证 送货 让我们仔细看看。 01 1 步骤 1. 范围界定和报价 首先,项目经理和客户将确定相关产品的软件本地化过程的范围。然后项目经理将创建详细的报价。在获得批准并采取一些行政步骤(例如签订合同和支付首付款)后,本地化团队将开始工作。 此步骤可能看起来与本地化/翻译过程本身无关,但实际上至关重要。并不是因为它对本地化公司是否赢得客户具有决定性作用,而是主要因为沟通是任何建设性业务关系的必要基础。了解客户软件翻译的背景、创造对话机会并提出正确的问题应该是任何本地化项目的第一步。 02 1 步骤2.产品的总体评估 一旦软件本地化提供商对项目有了全面的了解,团队就可以评估产品并识别潜在的问题领域和特定于区域的挑战。例如,产品在进入新市场之前可能需要进行重大的设计变更。




在此阶段,团队还将决定最能满足项目需求的工作流程。虽然软件本地化过程的结构不会因项目而发生巨大变化,但可能需要做出一些特定的选择来简化项目。该项目中可能需要更改计划的一些元素是视听元素和不常见或重型文件格式的材料。 最先进的本地化团队通常会在将翻译后的文本集成到界面之前实施伪本地化。伪本地化允许 UI 专家测试产品的布局是否能够响应明显长于或短于原始文本的文本字符串。实现伪本地化并对结果采取行动可确保翻译后的界面正确显示其文本。 03 1 步骤 3. 翻译 一旦团队充分了解该项目,软件本地化项目的下一步将包括隔离将要从源代码翻译的字符串并将其呈现为目标语言。 一致的软件翻译通常需要使用翻译管理系统、翻译记忆库 (TM) 和术语表以及其他资源和资源文件。在领先的软件翻译服务提供商中,语言学家经常使用本地化工具来进行初始机器翻译 (MT),并将其作为草稿。虽然自动化解决方案可以完成繁重的工作,但截至目前,它们无法产生与人工翻译相同的结果。

回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|自動贊助|GameHost抗攻擊論壇

GMT+8, 2024-5-12 08:32 , Processed in 0.321629 second(s), 18 queries .

抗攻擊 by GameHost X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回復 返回頂部 返回列表
一粒米 | 中興米 | 論壇美工 | 設計 抗ddos | 天堂私服 | ddos | ddos | 防ddos | 防禦ddos | 防ddos主機 | 天堂美工 | 設計 防ddos主機 | 抗ddos主機 | 抗ddos | 抗ddos主機 | 抗攻擊論壇 | 天堂自動贊助 | 免費論壇 | 天堂私服 | 天堂123 | 台南清潔 | 天堂 | 天堂私服 | 免費論壇申請 | 抗ddos | 虛擬主機 | 實體主機 | vps | 網域註冊 | 抗攻擊遊戲主機 | ddos |